A "franglais" kifejezés arra utal, hogy az utóbbi évtizedekben a francia nyelvbe rengeteg szó került át az angolból.
Néhány példa:
un shopping-center (bevásárló központ)
les mass-média (tömegkommunikációs eszközök)
un interview [ẽtervjú] (interjú)
interviewer [ẽtervjuvé] (meginterjúvol, riportot készít vkivel)
Ennek elsősorban az angol nyelv divatja (olykor kifejezetten sznobizmus) az oka, nem igazán a szükségszerűség, hiszen legnagyobb részüknek van francia megfelelője is, például:
un week-end = une fin de semaine (hétvége)
un job = un travail, un emploi (munka, foglalkozás)
un poster = une affiche (plakát)
stopper = arrêter (abbahagyni)
stb.
Léteznek azonban olyan példák is, amikor egy angol kifejezésre sikerült francia megfelelőt alkotni, és az elterjedt a használatban:
walkman → un baladeur (sétálómagnó)
surfboard → une planche à voile (szörf)
pacemaker → un stimulateur cardiaque (szívritmusszabályozó)
computer → un ordinateur (számítógép)
hardware → un matériel (hardver)
software → un logiciel (szoftver)
stb.
a 'le fast-food' (gyorsétkezés) kifejezésre számos francia megfelelő született:
- une croissanterie (helyszínen készített péksüteményeket fogyasztásra kínáló üzlet)
- une grilladerie (helyszínen készített roston sülteket fogyasztásra kínáló üzlet)
stb.
Ha már a vendéglátásról van szó, nem hagyhatjuk ki a 'la cafétéria' (büfé) szót sem, bár ennek alakja inkább olasz eredetre utal, viszont használata igen elterjedt a francia beszédben.
Te milyen angol szavakat fedeztél fel a franciában? Oszd meg velünk!
Napi 1 francia szó: http://napi-franciapercek.blogspot.com/
25 online nyelvlecke kezdőknek - 5 lecke ingyenes! Online kezdő francia tanfolyam
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.