2011. október 11., kedd

Mi fán terem a "gallicizmus"?

A gallicizmusok a francia nyelvre jellemző fordulatok. Ezeket általában lehetetlen szó szerint lefordítani. Lássunk most néhány gyakran használt gallicizmust!

un puits de science - művelt ember
(le puits - kút)
(la science - tudomány)

Ce n'est pas catholique. - Ez gyanús, bizarr.

Un ange a passé. - (Ezt akkor mondják, amikor a beszélgetés közben egy váratlan, hosszú csönd áll be.)

être tiré à quatre épingles - jól kicsípte magát, kiöltözött
(tirer - húzni; une épingle - gombostű)

passer une nuit blanche - álmatlanul tölti az éjszakát

avoir un poil dans la main - lusta
(un poil - szőr)

couper les cheveux en quatre - szőrszálhasogató, kicsinyes

bâtir des châteaux en Espagne - légvárakat épít, ábrándozik

poser un lapin à q - ígéretet nem tart meg, nem jelenik meg egy találkozón
(un lapin - nyúl)

être aux anges - végtelenül boldog, a hetedik mennyországban érzi magát
(un ange - angyal)

être mal luné - rosszkedvű

donner la chair de poule - libabőrössé tesz
(la chair - a hús [azaz a test, a lélekhez képest])
(la poule - tyúk)

sortir de ses gonds - kikel magából
(le gond - sarokvas)


Példamondatok:

Tu es tiré à quatre épingles! - Jól kicsípted magad!
Hier, j'ai passé une nuit blanche. - Nem aludtam tegnap éjjel.
Georges a un poil dans la main, il ne fait jamais rien. - Georges nagyon lusta, sosem csinál semmit.
Monique m'a posé un lapin. - Monique becsapott: nem jött el a találkozónkra.


25 online nyelvlecke kezdőknek - 5 lecke ingyenes! Online kezdő francia tanfolyam

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.