A gallicizmusok a francia nyelvre jellemző fordulatok. Ezeket általában lehetetlen szó szerint lefordítani. Lássunk most néhány gyakran használt gallicizmust!
un puits de science - művelt ember
(le puits - kút)
(la science - tudomány)
Ce n'est pas catholique. - Ez gyanús, bizarr.
Un ange a passé. - (Ezt akkor mondják, amikor a beszélgetés közben egy váratlan, hosszú csönd áll be.)
être tiré à quatre épingles - jól kicsípte magát, kiöltözött
(tirer - húzni; une épingle - gombostű)
passer une nuit blanche - álmatlanul tölti az éjszakát
avoir un poil dans la main - lusta
(un poil - szőr)
couper les cheveux en quatre - szőrszálhasogató, kicsinyes
bâtir des châteaux en Espagne - légvárakat épít, ábrándozik
poser un lapin à q - ígéretet nem tart meg, nem jelenik meg egy találkozón
(un lapin - nyúl)
être aux anges - végtelenül boldog, a hetedik mennyországban érzi magát
(un ange - angyal)
être mal luné - rosszkedvű
donner la chair de poule - libabőrössé tesz
(la chair - a hús [azaz a test, a lélekhez képest])
(la poule - tyúk)
sortir de ses gonds - kikel magából
(le gond - sarokvas)
Példamondatok:
Tu es tiré à quatre épingles! - Jól kicsípted magad!
Hier, j'ai passé une nuit blanche. - Nem aludtam tegnap éjjel.
Georges a un poil dans la main, il ne fait jamais rien. - Georges nagyon lusta, sosem csinál semmit.
Monique m'a posé un lapin. - Monique becsapott: nem jött el a találkozónkra.
25 online nyelvlecke kezdőknek - 5 lecke ingyenes! Online kezdő francia tanfolyam
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.