2019. augusztus 22., csütörtök

Les familles de mots

Igék, főnevek, melléknevek... A szócsaládok tagjai általában könnyen felismerhetőek, bár vannak kivételek (lásd lentebb). A leggyakoribb főnévképzők: -tion, -age, -té, -eur,- esse, -ment.
A melléknevek olykor önálló alakok, máskor a participe passé használatos jelzői szerepben (ld. pl. résolu).

A szavak jelentését keresd ki a szótárban!

IGE / FŐNÉV / MELLÉKNÉV

encourager / le courage / courageux, -se
faciliter / la facilité / facile
remarquer / la remarque / remarquable
regretter / le regret / regrettable
plaindre / la plainte / plaintif, -ive
embellir / la beauté / beau, bel, belle
enlaidir / la laideur / laid, -e
louer / le louange / louable
vivre / la vie / vif, vive
progresser / le progrès / progressif, -ive
s'intéresser / l'intérêt / intéressant, -e
s'enrichir / la richesse / riche
luire / la lumière / lumineux, -se
mouvoir / le mouvement / mobile
vieillir / la vieillesse / vieux, vieil, vieille
renforcer / la force / fort, -e
ralentir / le ralentissement / lent, -e
consoler / la consolation / consolable, consolant, -e
trembler / le tremblement / tremblant, -e
résoudre / la solution / résolu,-e


2019. augusztus 16., péntek

C'est chouette!

Comment dire si c'est bon ou mauvais?

Comment trouves-tu cela? - Milyennek találod?

Si c'est bon...

Ça me plaît.
Ça m'a plu. Je l'ai beaucoup aimé.
plaire à q = tetszik vkinek
Je l'apprécie beaucoup. - Nagyra értékelem.
C'est bon / super!
C'est chouette! - Klassz!
Ça me fait du plaisir.
C'est sympa.
C'est agréable. (kellemes)
Ça me convient. - Megfelel.
Cela est de mon goût. - Ízlésem szerinti.

Si c'est mauvais...

Ça ne me plaît pas.
Ça me déplaît.
déplaire à q - nem tetszik vkinek
Cela ne me fait / dit rien.
J'en ai assez / marre / ras-le-bol. (elegem van belőle)
C'est dégueulasse! (undorító)


2019. július 2., kedd

Pouvoir ou savoir?

 Pouvoir ou savoir? Complète les phrases.

a) Tu ..... conduire? – Oui, je ..... mais comme je n’ai pas de voiture, je ne ..... pas.
Papa, je ..... prendre ta voiture ce soir?
On ..... parler maintenant?
-Il ..... nager?  –Bien sûr, depuis l’âge de 7 ans.
Ouf! Il n’y a plus de viande au frigo. Je ne ..... pas faire la cuisine aujourd’hui.

b) - Quelle heure est-il? – Euh… je ne ..... pas.
-Vous avez vos maillots de bain?  –Non.  –Alors, vous ne .... pas nager dans le lac.
Julie est encore petite. Elle ne ..... pas donc lire et écrire.
-Ta soeur ..... jouer de la guitare?  – Non. Mais elle ..... bien jouer du piano.
Je suis désolé, mais je ne ..... pas t’aider à faire la cuisine, j’ai beaucoup de choses à faire.

c) Aline est très maladroite, elle ne ..... même pas faire la cuisine.
Tonton Bernard ..... bien faire du ski, mais comme il s’est cassé le genou, il ne ..... pas aller faire du ski cette année.
-Le combien sommes-nous?  – Nous ne ..... pas.
-Maman, je ..... aller à la fête chez Marine?
Il a mal à la gorge, il ne ..... pas parler.
Je ne ..... pas écrire, j’ai très mal à la main droite.

d) Il fait très beau, on ..... manger sur la terrasse, si vous voulez.
Ils ont beaucoup d’argent: ils ..... partir à l’étranger chaque année.
Julie ..... bien parler anglais et allemand.
Toi, tu ..... l’italien?
Georges ..... conduire?  – Non, il a déjà bu un verre de vin.
Ta soeur ..... conduire?  – Oui, elle a le permis.



Corrigé

a) sais, sais, peux, peux, peut, sait, peux
b) sais, pouvez, sait, sait, sait, peux
c) sait, sait, peut, savons, peux, peut, peux
d) peut, peuvent, sait, sais, peut, sait

2019. június 21., péntek

La nourriture (vidéo!)


A következő videó segítségével számos új szót tanulhatsz meg - csupa finomságot:

>>>Videó az édességekről

La nourriture

un assortiment de biscuits
une barre chocolatée
un beignet
un biscuit
un biscuit au chocolat
une bo
îte de biscuits
un bonbon
un caramel
un chausson (gyümölcsízes pite)
des chips
du chocolat au lait
du chocolat noir
une cigarette russe
un c
ône (a szó maga kúpot jelent)
un cookie
un croissant
un esquimau
un g
âteau apéritif
un g
âteau aux myrtilles
un g
âteau d'anniversaire
un muffin
des nachos
un pain au chocolat
un plateau de chocolat
un sac de bonbons
une tablette de chocolat
une tartelette au fraises 






2019. június 13., csütörtök

Royaume, empire...

le Roi Soleil
une empire - császárság; birodalom
le royaume - királyság
la principauté - hercegség


un empereur - császár
une impératrice - császárnő, -né
le roi - király
la reine - királynő, -né
le prince - (királyi) herceg
la princesse - (királyi) hercegnő, -né
prince héritier - trónörökös (a francia trónörökös: le Dauphin, a felesége: la Dauphine)
le duc - herceg
la duchesse - hercegnő, -né
le baron - báró
la baronne - bárónő
le marquis - márki
la marquise - márkinő
le chevalier - lovag

couronner - megkoronáz
être couronné - megkoronázzák
le couronnement - koronázás
monter sur le trône - elfoglalja a trónt
succéder à q - vkit követ a trónon
détrôner - megfoszt a tróntól
renoncer au trône, abdiquer - lemond a trónról
usurpateur, - trice - trónbitorló
régner/ dominer sur qc - uralkodik vmi felett
le règne, le pouvoir, la domination (sur) - uralom (vmi, vki felett)
soumettre - uralma alá hajt
la noblesse - nemesség
noble - nemes

le maître - úr (szolgával szemben)
la dame - úrhölgy

2019. június 10., hétfő

A propos du travail...

felvesz egy alkalmazottat - embaucher, engager
munkásfelvétel - un embauchage d'ouvriers, "Ici, on embauche"
elbocsát - licencier
elbocsátás - le licenciement
kirúgni vkit - mettre q à la porte
munkahely - le lieu de travail
negyvenórás munkahét - la semaine anglaise
munkaszerződés - le contrat de travail
felbontani a munkaszerződést - rompre le contrat de travail
munkabeszüntetés, sztrájk - la grève
munkaerő (ember) -  la main-d'oeuvre
munkaerőhiány - la pénurie / crise de main-d'oeuvre

munkanélküliség - le chômage
munkanélküli - le chômeur, la chômeuse
munkanélküli segély- une allocation (/un secours) de chômage
munkaközvetítő -  le bureau de placement
vmivel foglalkozni - faire métier/profession de qc
vminek szenteli magát - se consacrer à qc
vmivel tölti az idejét - passer son temps à
szakmunkásképzés - la formation professionnelle
átképzés - la rééducation
átképző tanfolyam - le cours de transition
munkaügyi bíróság - le tribunal du travail
munkaügyi hivatal - l'office du travail

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. június 7., péntek

Serge Ladko et Michel Strogoff

Jules Verne: Michel Strogoff (1876)

Ce roman a été écrit spécialement pour la visite du tsar à Paris. Pour l’élaboration de ce roman, Jules Verne a reçu des conseils de l’écrivain russe Ivan Tourgueniev.
Dans la Russie du XIXe siècle, au fond de l’immense Sibérie, une révolte gronde. Le fil du télégraphe vient d’être coupé, rompant la communication entre le souverain et son frère qui se trouve à Irkoutsk. Seul moyen de l’avertir du danger : lui envoyer un messager. Mais quel homme serait capable de mener à bien cette mission à hauts risques? Un nom s’impose, celui de Michel Strogoff. Ce capitaine des courriers du tsar connaît bien la steppe, où il est né et a grandi en chassant l’ours. Sa mission est d’avertir le frère du tsar, resté sans nouvelles de Moscou, de l’arrivée imminente des hordes tartares menées par le traître Ivan Ogareff pour envahir la Sibérie. Sur cette route pleine d’obstacles, il trouvera la belle Nadia, ainsi que des journalistes européens.  En général, cinq semaines sont nécessaires pour aller de Moscou à Irkoutsk. Michel Strogoff met trois mois, à cause de toutes les épreuves qu’il doit surmonter.

Vocabulaire
au fond de… – … mélyén
une révolte – felkelés, lázadás
gronder – morog, dörög, zúg, morajlik
le fil – fonal, zsinór, drót
rompre – szakít
le souverain – uralkodó
avertir – értesít
mener à bien une mission – sikerre visz egy küldetést
s’imposer – kínálkozik, magától adódik
un courrier – futár
grandir – megnő
un ours – medve
tartare
un traître – áruló

https://fr.wikipedia.org/wiki/Michel_Strogoff



Le Pilote du Danube est un roman de Jules Verne et Michel Verne, paru en 1908 aux éditions Hetzel.

Il s'agit d'un roman posthume de Jules Verne, dont le titre original retenu par l'auteur était Le Beau Danube jaune, par référence à la valse de Strauss (Le Beau Danube bleu), et que son fils Michel, héritier de l'œuvre, baptisera d'un autre intitulé à sa parution. La valse de Strauss est évoquée dans les premiers chapitres pour démentir la couleur de l'eau du Danube, tout au long du fleuve que parcourt le héros, Ilia Brusch.
Comme d'autres romans écrits tardivement par Jules Verne, il s'agit d'un roman policier, dans lequel l'auteur s'applique à la mécanique particulière de ce type littéraire, avec une progression de l'intrigue, des doutes, des coups de théâtre, des fausses pistes et finalement l'élucidation de l'énigme.

Sigmaringen, 1876. Fort de sa victoire dans le concours de pêche organisé par la ligue danubienne, Ilia Brusch, maître pêcheur magyar, se lance dans un pari insensé : 3 000 kilomètres le long du Danube, sans vivre d'autres ressources que celles de sa pêche ! Mais, lorsque les escales se mettent à coïncider étrangement avec une vague de méfaits, meurtres et cambriolages qui jalonnent le cœur de l'Europe, c'est Karl Dragoch, chef de la police danubienne, qui va tenter de percer le mystère de cette embarcation, de ses occupants, et surtout de ce bien singulier et impassible capitaine Brusch...

https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Pilote_du_Danube

(A Wikipédiában található szövegekre a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 (CC-BY-SA-3.0) licenc vonatkozik.)

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

Les Trois Mousquetaires d’Alexandre Dumas

Le roman raconte les aventures d’un Gascon désargenté de 18 ans, d’Artagnan, monté à Paris faire carrière afin de devenir mousquetaire. Il se lie d’amitié avec Athos, Porthos et Aramis, mousquetaires du roi Louis XIII. Ces quatre hommes vont s’opposer au premier ministre, le cardinal de Richelieu et à ses agents, dont le comte de Rochefort et la belle et mystérieuse Milady de Winter, pour sauver l’honneur de la reine de France Anne d’Autriche.
Avec ses nombreux combats et ses rebondissements romanesques, Les Trois mousquetaires est l’exemple type du roman de cape et d’épée et le succès du roman a été tel que Dumas l’a adapté lui-même au théâtre, et a repris les quatre héros dans deux autres romans Vingt ans après (1845) et Le Vicomte de Bragelonne (1847-1850) pour former la trilogie des mousquetaires.
Toujours très populaire, ce roman a fait l’objet de très nombreuses adaptions au cinéma et à la télévision.
Le titre prévu à l’origine était Athos, Porthos et Aramis, mais sur une proposition de Desnoyers, chargé du feuilleton au Siècle d’adopter Les Trois Mousquetaires, Dumas a accepté ce dernier titre en notant que son absurdité (puisque les héros sont au nombre de quatre) contribuerait au succès de l’œuvre.

Contexte historique


 En 1625, Louis XIII règne sur la France avec son premier ministre, le cardinal de Richelieu. Sa femme est la reine Anne d’Autriche. Trop inexpérimenté pour gérer les affaires d’état, le Roi n’a pas d’autre choix que de se reposer sur son premier ministre, le Cardinal de Richelieu, dont le génie politique et stratégique assure la cohésion et la sécurité du royaume.
Dumas met en exergue le sentiment de défiance et les combats d’influence qui occupent constamment les deux hommes. Dans le roman, ceux-ci s’affrontent secrètement par l’intermédiaire de leur garde personnelle. Dumas exploite aussi l’hostilité connue entre la reine et le cardinal pour en faire un des ressorts de l’affaire des ferrets.

Vocabulaire
le feuilleton – folytatásos regényrészlet
éditer – kiadni
désargenté – pénztelen
se lier – összekapcsolódik, szövetkezik
s’opposer – szembenáll vkivel, ellenkezik vmivel, ellenez vmit
sauver – megmenteni
l’honneur – megbecsülés, becsület
le combat – harc
le rebondissement – feléledés
un roman de cape et d’épée – kalandos lovagregény
une épée – kard
contribuer – hozzájárulni, elősegíteni
régner – uralkodni
inexpérimenté – tapasztalatlan
gérer – igazgat, vezetni
se reposer sur q – rábíz vkire vmit
assurer – biztosítani
le royaume – királyság
mettre en exergue – jelmondatnak tűzi ki
la défiance – bizalmatlanság, gyanakvás
constamment – állandóan, szilárdan, állhatatosan
s’affronter – szembeszállnak egymással
intermédiaire – közbeeső, közvetítő
exploiter – hasznosít, értékesít, hasznára fordít
une hostilité – ellenségeskedés
le ressort – rugó, erő, lendület

source: http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Trois_Mousquetaires
(A Wikipédiában található szövegekre a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 (CC-BY-SA-3.0) licenc vonatkozik.)

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!
 

2019. május 31., péntek

Vingt mille lieues, cinq semaines...

Jules Verne
Vingt mille lieues sous les mers (1869)

Dans ce roman, le scientifique français Pierre Aronnax, son fidèle domestique Conseil et le harponneur canadien Ned Land sont capturés par le capitaine Nemo qui navigue dans les océans du globe à bord du sous-marin Nautilus. L’aventure donne l’occasion de descriptions épiques (dont un enterrement sous-marin, un combat contre des poulpes géants, etc.).
Œuvre d’anticipation, Vingt mille lieues sous les mers comporte plusieurs épisodes qui témoignent de l’imagination de son auteur : le Nautilus passe sous le canal de Suez avant sa percée officielle, et sous l’Antarctique, dont on ignorait à l’époque qu’il s’agissait d’un continent et non de glace flottante, comme l’Arctique.
On notera avec curiosité que L’Île mystérieuse (autre roman de Jules Verne) constitue une suite à la fois à Vingt mille lieues sous les mers et aux Enfants du capitaine Grant.

Vocabulaire
une lieue – mérföld
capturer – elfog
un enterrement – temetés
témoigner – tanúskodik
harponneur – szigonyos cetvadász
comporter – tartalmaz
la percée – átszúrás, áttörés
ignorer – nem tudni valamiről, ignorálni
flottant – lebegő
noter – megjegyez
une suite – folytatás

Source:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Vingt_mille_lieues_sous_les_mers
(A Wikipédiában található szövegekre a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 (CC-BY-SA-3.0) licenc vonatkozik.)

Cinq semaines en ballon (1863)

Il s’agit d’un des premiers romans de Jules Verne et il y mêle avec habileté une intrigue féconde en aventures et en rebondissements de toutes sortes et des descriptions techniques, géographiques et historiques. Le livre fait un bon résumé des explorations du continent africain, à cette époque encore incomplètement connu des Européens mais sillonné par les explorateurs qui veulent en découvrir les secrets.
En peu de temps le succès est complet. Le livre apporte à Jules Verne l’aisance financière et un contrat avec la maison d’édition de Jules Hetzel qui publiera plusieurs dizaines de ses œuvres pendant plus de quarante ans.
L’inventeur Samuel Fergusson, accompagné de son domestique Joe et de son ami Dick Kennedy, entreprend de traverser le continent africain — alors partiellement inexploré — au moyen d’un ballon gonflé à l’hydrogène. Il a en effet inventé un dispositif qui, en lui évitant de perdre du gaz ou de devoir jeter du lest pour régler son altitude, autorise de plus longs voyages. L’expédition est supposée faire la liaison entre les régions explorées par Burton et Speke en Afrique orientale et celles parcourues par Heinrich Barth dans les régions du Sahara et du Tchad. Partis de Zanzibar, les trois aéronautes effectuent la traversée au prix de quelques aventures au terme desquelles ils parviennent au Sénégal avant de retourner en Angleterre.


Vocabulaire
une habileté – ügyesség
féconde – termékeny
une exploration – felfedezés
une aisance – kényelem, könnyebbség
un contrat – szerződés
gonfler – felfúj
inventer – feltalál
un dispositif – eszköz
autoriser – lehetővé tesz, enged
supposer – feltételez

Source:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cinq_semaines_en_ballon
(A Wikipédiában található szövegekre a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 (CC-BY-SA-3.0) licenc vonatkozik.)

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. május 28., kedd

2 romans d'aventure de Verne

Voyage au centre de la Terre (1864)

Ayant découvert un manuscrit runique ancien, un savant, son neveu et leur guide entreprennent un voyage vers le centre de la Terre en y entrant par un volcan islandais éteint (le Snæffel).
Le narrateur est Axel Lidenbrock, neveu d’un éminent géologue et naturaliste allemand, le professeur de minéralogie Otto Lidenbrock. L’histoire commence à Hambourg, dans la maison du Pr. Lidenbrock. Le professeur, amateur de vieux livres, a acheté le manuscrit original d’une saga islandaise, Heimskringla, écrite au XIIe siècle. Il y découvre un parchemin codé, rédigé en caractères runiques.
Axel et son oncle se passionnent pour ce cryptogramme, qu’ils finissent par déchiffrer et par identifier. Il s’agit d’un message d’un certain Arne Saknussemm, un alchimiste du XVIe siècle. Celui-ci affirme avoir découvert un passage vers le centre de la Terre, via le volcan Snæfellsjökull en Islande.
Le professeur Otto Lidenbrock est un homme enthousiaste et impétueux. Il décide de partir dès le lendemain pour l’Islande, emmenant avec lui son neveu Axel, beaucoup plus réticent. À Reykjavik, ils engagent un chasseur d’eider nommé Hans Bjelke, qui sera leur guide. Les trois hommes voyagent jusqu’au pied du volcan Sneffels, et en font l’ascension. Le cratère éteint renferme trois cheminées. L’une d’elles doit être effleurée par l’ombre d’un haut pic, le Scartaris, à midi, « avant les calendes de juillet », c’est-à-dire dans les derniers jours de juin. D’après la note de Saknussemm, là se trouve le passage vers le centre de la Terre… Puis ils tombent sur des créatures surnaturelles qu’on croyait éteintes depuis la préhistoire. Ils ressortent au Stromboli et reçoivent la gloire.

Source: http://fr.wikipedia.org/wiki/Voyage_au_centre_de_la_Terre

Vocabulaire

un manuscrit – kézirat
entreprendre – vállalkozik vmire
déchiffrer – megfejt (titkosírást)
enthousiaste – lelkes
le passage – átjáró
la gloire – dicsőség


De la Terre à la Lune (1865)

Dans ce roman d’aventure et d’anticipation Jules Verne imagine une aventure extraordinaire et palpitante : après la fin de la Guerre de Sécession, le Gun Club de Baltimore aux États-Unis tente d’envoyer un obus habité par trois hommes sur la Lune!
Après la fin de la Guerre de Sécession, le Gun Club de Baltimore et son Président, Barbicane, essaie de projeter un boulet de canon sur la Lune. Après plusieurs réunions, le Gun Club s’organise et lance une collecte de fonds en direction de toute la planète. Après avoir récolté l’argent nécessaire, le projet prend forme sous la forme d’un immense canon, la Columbiad.
La volonté du club est de mener l’expérience sur le territoire des États-Unis et les contraintes physiques imposeront le choix de la Floride comme lieu de lancement. On installe le canon.
Le Gun Club reçoit un télégramme du Français Michel Ardan, qui propose de fabriquer un projectile creux dans lequel il pourrait se loger pour aller sur la lune. Après avoir vérifié l’existence de ce Français, le Gun Club suspend la fabrication du projectile. Arrivé aux États-Unis, Ardan convainc l’opinion publique de la possibilité de son idée. Seul Nicholl, adversaire et rival de Barbicane, s’y oppose. Ardan résout le conflit en persuadant les deux hommes d’entreprendre avec lui ce voyage vers la lune.
Le tir est un succès. À terre, après l’enthousiasme arrive l’inquiétude, car il est impossible de suivre le projectile à cause des nuages. Au bout de quelques jours, celui-ci est finalement découvert en orbite autour de la Lune.

Vocabulaire
projeter – kivetít, kirepít
à la suite de … – …-t követően
un artilleur – tüzér
un obus [obü] – bomba, lövedék
l’attraction – vonzás
bourré de … – teletömve valamivel
digne de … – méltó valakihez

Source:
http://fr.wikipedia.org/wiki/De_la_Terre_%C3%A0_la_Lune
(A Wikipédiában található szövegekre a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 (CC-BY-SA-3.0) licenc vonatkozik.)


Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. május 27., hétfő

Deux romans de Jules Verne

L’Île Mystérieuse (1869)

Pour échapper pendant la guerre de Sécession, cinq Américains décident de fuir à l’aide d’un ballon, mais ils sont surpris par une violente tempête et ils échouent, démunis de tout, sur une île déserte qu’ils baptiseront l’île Lincoln. Alors la vie s’organise, grâce à l’exceptionnelle ingéniosité d’un savant et à la collaboration active de tous. Cependant, des phénomènes étranges se produisent que les cinq naufragés ne savent pas expliquer…

Vocabulaire
échapper – kiszabadul, megszökik, megmenekül valamitől
la sécession – örökösödés
s’enfuir – megszökik, elszalad, elmenekül
la tempête – vihar
échouer – zátonyra fut, partra vetődik, megfeneklik, vetődik valahová, ottragad
démunir (démuni) – lőszerektől, élelmiszertől megfoszt
une ingéniosité – leleményesség
le phénomène – jelenség
un naufragé – hajótörött

Source: wikipedia


Les Enfants du capitaine Grant (1868)

L’action commence en 1864. Alors que Lord et Lady Glenarvan font une excursion à bord de leur yacht, l’équipage pêche un requin dans le ventre duquel on découvre une bouteille qui contient un message en mauvais état, de la part d’un dénommé capitaine Grant et de deux de ses compagnons naufragés.
Le jeune couple monte une expédition pour tenter de retrouver les survivants avec l’aide du commandant John Mangles, un jeune capitaine dévoué et de son second Tom Austin, un vieux loup de mer. Ils sont accompagnés par les enfants du Capitaine Grant, Mary Grant, jeune fille de 16 ans et Robert Grant, jeune garçon de 10 ans, le major Mac Nabbs ainsi qu’un grand géographe français quoique très étourdi, Jacques-Eliacin-François-Marie Paganel, qui s’est trompé de navire au moment d’embarquer.
Le Duncan va essayer de se maintenir au plus près du degré de latitude indiqué sur le message de la bouteille. Lorsque la voie des mers s’éloignera de cette route, une partie de l’expédition coupera à travers la Patagonie. De l’Amérique du sud à l’Australie, Jules Verne à écrit là, un des plus beaux voyages extraordinaires.

Vocabulaire
l’équipage – legénység
naufragé – hajótörött
le bord – hajó
le requin – cápa
tenter – megkísérel
se tromper – téved
le navire – hajó
embarquer – hajóra száll

Source: http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Enfants_du_capitaine_Grant
(A Wikipédiában található szövegekre a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 (CC-BY-SA-3.0) licenc vonatkozik.)

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. május 23., csütörtök

Kifejezések FAIRE igével

faire semblant de faire qc - úgy tesz, mintha
faire des progrès - fejlődik
faire des efforts - erőfeszítéseket tesz
faire des mots croisés - keresztrejtvényt fejt
faire place à qc - átadja a helyét vminek
faire partie de qc - része vminek
faire du feu - tüzet rak
faire jour/nuit - nappal/éjszaka van
faire une faute / un péché / un crime - hibát vét / bűntettet / bűnt követ el
faire bien/mal - jól/rosszul fest/mutat

faire 60 à l'heure - 60 km/h-val megy
faire ses besoins - szükségét végzi
faire la chambre - takarít
faire la cuisine - főz
faire les courses - bevásárol (élelmiszert)
faire des courses - vásárol(gat), shoppingol
faire du piano/violon - zongorázik/hegedül
faire du sport/tennis - sportol/teniszezik
faire les vins - borban utazik (kereskedő)
faire l'aveugle / le sourd / le mort - vaknak/süketnek/halottnak tetteti magát

avoir à faire  - dolga van
ça ne fait rien - nem tesz semmit
ça fait du bien/mal - jót/rosszat tesz
Cela fait combien? - Mennyibe kerül?
il se fait que - úgy adódik, hogy
Comment se fait-il que... - Hogy lehet az, hogy...

2 et 2 font 4 - kettő meg kettő, az négy
il se fait tard - kezd késő lenni
s'en faire - izgul, bosszankodik
en faire à sa tête - a maga feje után megy
Ne vous en faites pas. - Sose izguljon!

Qu'est-ce que cela me fait! - Mi közöm hozzá?
Qu'est-ce que cela fait à notre sujet? - Mi köze ennek a mi témánkhoz?

Közmondások, szólások:
Ce qui est fait, n'est pas à faire - Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.
Qui bien fera, bien trouvera - Ki mint vet, úgy arat.
Comme il te fait, fais-lui - Szemet szemért, fogat fogért.


Az időjárási kifejezések közül is sokban a faire igét használjuk, erről itt olvashatsz. Korábbi bejegyzésünket a faire igéről itt találod.

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!



Professions traditionnelles

un tisserand - takács
un tonnelier - kádár
un pelletier, fourreur - szűcs
le prêtre - pap
la religieuse, la nonne - apáca
la bonne - szobalány
le paysan, la paysanne - paraszt
un agriculteur, cultivateur - földműves
le fermier - farmer
le forgeron - kovács
le cordonnier - cipész
le chancelier - kancellár

un horloger - órás
le ramoneur, fumiste - kéményseprő
le relieur, la relieuse - könyvkötő
le chasseur - vadász
le conservateur des forêts - erdész
le boucher - hentes, mészáros
le boulanger, la boulangère - pék
le maçon - kőműves
un artisan - kézműves
le mineur - bányász
le soldat - katona
le maroquinier - bőrdíszműves

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. május 22., szerda

Quelques professions

un facteur
un garde du corps - testőr
un, une photographe - fényképész
un, une acrobate - artista
un apprivoiseur, dresseur - idomár
un viticulteur - bortermelő
joueur/joueuse d'échecs, un, une échéquiste - sakkozó
un, une fabuliste - meseíró
un peintre en bâtiment, peintre décorateur - szobafestő, mázoló
un verrier, vitrier - üvegező
un agent du service d'achat - árubeszerző
un agent de change - tőzsdeügynök
un opérateur de cinéma - mozigépész

un responsable de l'immeuble - házbizalmi
un chef de bureau - irodafőnök
une décoratrice intérieurs - lakberendező
un, une étalagiste - kirakatrendező
un chercheur - kutató
un imprimeur - nyomdász
le député - képviselő
un facteur, une factrice - postás
un promoteur, entrepreneur - vállalkozó
un ouvrier spécialisé - szakmunkás
un ouvrier auxiliaire - segédmunkás
un collaborateur - munkatárs

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. május 14., kedd

Comment saluer en français?

Üdvözlésként a következőket használhatjuk:

Salut! - Szia!
Hello! / Hé! - Helló! (A h-t természetesen nem ejtjük.)

Bonjour! - Jó reggelt! Jó napot! (Gyerekek is mondják.)
Bonsoir! - Jó estét!

Elköszönések:

Ciao/Tchao! - Szia!
Bonne nuit! - Jó éjt!
Au revoir! - Viszontlátásra! (Ez a legáltalánosabb, mindig, mindenhol használhatjuk.)
À tout de suite! - Viszlát mindjárt!
À plus (tard)! / À tout à l'heure! - Viszlát nemsokára!
À ce soir! - Viszlát este!
À jeudi / samedi /... ! - Viszlát csütörtökön / szombaton / stb.
À lundi matin! - Viszlát hétfő reggel!
À cinq heures! - Viszlát ötkor!
À la semaine prochaine! - Viszlát a jövő héten!
À un de ces jours! - A napokban látjuk egymást!
À bientôt! - Ezt akkor használhatjuk, ha reméljük, hogy találkozunk még, de nem vagyunk benne biztosak, hogy mikor.

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. május 10., péntek

Charlotte aux fraises


Préparation : 15 mn
Pas de cuisson

Ingrédients (pour 6 personnes) :
– 1 livre de fraises (500 gr)
– 30 boudoirs
– 5 ou 6 pot de fromage blanc + crème fouettée
– sucre
– du film plastique de cuisine
– un moule à charlotte ou à soufflé

Préparation :
Equeutez les fraises, coupez- les en grands morceaux.
Placez le film plastique dans le moule en en laissant déborder largement.
Faire fondre le sucre dans de l’eau, puis faire passer rapidement les biscuits sur les deux faces dans la dilution ; placez les biscuits dans le fond et sur les bords du moule. Mettre très peu de sucre dans le fromage blanc. Mettez une couche de fromage blanc, une couche de fraises, quelques biscuits, puis répétez. Mettre au frigidaire. Servir frais.

Vocabulaire
une livre – fél kiló
la crème fouettée – tejszínhab
le boudoir – babapiskóta
équeuter – gyümölcs szárát kiszedi, kicsumáz
le moule – (sütő)forma
déborder – kiáll a széléből, kimagaslik
la dilution – hígított oldat
le fond – mélye, alja
les bords – szélek
une couche – réteg

2019. április 29., hétfő

Pâques en France

D’où vient la tradition du silence des cloches?

Elle a pris naissance au 7ème siècle où l’Église a interdit de sonner les cloches en signe de deuil entre le Jeudi Saint et le Dimanche de Pâques pour commémorer la mort du Christ et sa résurrection. Les cloches ne sonnent pas du Vendredi Saint au Dimanche de Pâques, elles restent muettes. A la messe, la clochette est remplacée par une crécelle.
La légende affirme que le soir du Jeudi saint, elles partent à Rome où elles sont bénies par le Pape. Le matin de Pâques, les cloches reviennent en carillonnant pour annoncer la joie de la résurrection. A Rome, elles se chargent d’œufs peints qu’elles répandent à leur retour dans les jardins. Les enfants vont alors les chercher. Pour le voyage, les cloches sont munies d’une paire d’ailes et de rubans.

Le lièvre est une tradition de Pâques d’origine germanique et nordique.  Il était l’animal emblématique de la déesse du printemps et de celle de la fertilité en pays germanique, il est donc resté associé aux fêtes de Pâques. Étant donné que le lièvre a une grande fécondité, il symbolise l’abondance, la prolifération, la vie et le renouveau.

Les enfants confectionnent des nids avec des feuilles, de la mousse ou de l’herbe qu’ils installaient dans le jardin, espérant que durant la nuit de Pâques, le lapin garnirait les nids d’œufs multicolores. Dans la plupart des pays européens l’agneau est l’une des pièces maîtresse du repas du dimanche de Pâques. Il rappelle  l’agneau de Dieu qui a donné sa vie pour le Salut du monde.
Joyeuses Pâques!

Vocabulaire

la cloche – harang
interdire (de faire qc) – megtilt (valamit)
le signe – jel
le deuil – gyász
commémorer (qc) – megemlékezik (vmiről)
la résurrection – feltámadás
muet, -te – néma
la crécelle – kereplő
affirmer – állít
bénir – megáld
carillonner – harangoz
répandre – elterjed
muni – felszerelt (valamivel)
le lièvre – mezei nyúl
la déesse – istennő
honorer – megbecsül, (meg)tisztel
associer – összekapcsol, összeköt, társít
la fécondité – termékenység
une abondance – bőség
la prolifération – elburjánzás, hemzsegés
confectionner – elkészít, megcsinál
le nid – fészek
la mousse – moha, hab
garnir de qc – ellát, felszerel, díszít vmivel


Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. április 3., szerda

Les Trois Mousquetaires


Les Trois Mousquetaires est un roman d’Alexandre Dumas, initialement publié en feuilleton dans le journal Le Siècle de mars à juillet 1844. Il a été édité en volume dès 1844.

Le roman raconte les aventures d’un Gascon désargenté de 18 ans, d’Artagnan, monté à Paris faire carrière afin de devenir mousquetaire. Il se lie d’amitié avec Athos, Porthos et Aramis, mousquetaires du roi Louis XIII. Ces quatre hommes vont s’opposer au premier ministre, le cardinal de Richelieu et à ses agents, dont le comte de Rochefort et la belle et mystérieuse Milady de Winter, pour sauver l’honneur de la reine de France Anne d’Autriche.

Avec ses nombreux combats et ses rebondissements romanesques, Les Trois mousquetaires est l’exemple type du roman de cape et d’épée et le succès du roman a été tel que Dumas l’a adapté lui-même au théâtre, et a repris les quatre héros dans deux autres romans Vingt ans après (1845) et Le Vicomte de Bragelonne (1847-1850) pour former la trilogie des mousquetaires.

Toujours très populaire, ce roman a fait l’objet de très nombreuses adaptions au cinéma et à la télévision. Le titre prévu à l’origine était Athos, Porthos et Aramis, mais sur une proposition de Desnoyers, chargé du feuilleton au Siècle d’adopter Les Trois Mousquetaires, Dumas a accepté ce dernier titre en notant que son absurdité (puisque les héros sont au nombre de quatre) contribuerait au succès de l’œuvre.

source: http://fr.wikipedia.org/wiki/Les_Trois_Mousquetaires (A Wikipédiában található szövegekre a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 (CC-BY-SA-3.0) licenc vonatkozik.)

Vocabulaire

le feuilleton – folytatásos regényrészlet
éditer – kiadni
désargenté – pénztelen
se lier – összekapcsolódik, szövetkezik
s’opposer – szembenáll vkivel, ellenkezik vmivel, ellenez vmit
sauver – megmenteni
l’honneur – megbecsülés, becsület
le combat – harc
le rebondissement – feléledés
un roman de cape et d’épée – kalandos lovagregény
une épée – kard
contribuer – hozzájárulni, elősegíteni



Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. április 2., kedd

Les Jeux Olympiques

Les Jeux olympiques (appelés aussi les JO, les Jeux, ou les Olympiques) sont un événement international majeur, regroupant les sports d’été et d’hiver, auquel des milliers d’athlètes participent.

Les Jeux se tiennent tous les deux ans, les années paires, en alternant Jeux olympiques d’été et Jeux olympiques d’hiver: 4 ans entre chaque Jeux olympiques d’été ou d’hiver et 2 ans entre les jeux olympiques d’été et ceux d’hiver. Originellement tenus dans le centre religieux d’Olympie dans la Grèce antique du VIIIe siècle av. J.-C. au Ve siècle après J.-C., les Jeux ont été rénovés par le baron Pierre de Coubertin en 1894 lorsqu’il fonda le CIO, les premiers Jeux olympiques modernes s’étant déroulés en 1896. Depuis lors, le CIO est devenu l’organisation gouvernant le mouvement olympique dont la structure et les décisions sont définies par la Charte olympique.

Les disciplines officielles:
Athlétisme
Aviron
Badminton
Basket-ball
Boxe
Canoë-kayak:
-Course en ligne
-Slalom
Cyclisme:
-BMX
-VTT
-sur piste
-sur route
Équitation
Escrime
Football
Golf
Gymnastique:
-artistique
-rythmique
-Trampoline
Haltérophilie
Handball
Hockey sur gazon
Judo
Lutte
Natation
Natation synchronisée
Plongeon
Water polo
Pentathlon moderne
Rugby
Taekwondo
Tennis
Tennis de table
Tir à l’arc
Tir sportif
Triathlon
Volley-ball:
-de plage
-en salle
Voile

Vocabulaire
un événement – esemény
regrouper – (át)csoportosítani
pair,-e – páros
alterner – váltakozni
le baron – báró
fonder – megalapítani
se dérouler – lezajlik
depuis lors – azóta
le mouvement – mozgalom



Source: https://fr.wikipedia.org/wiki/Jeux_olympiques
(A Wikipédiában található szövegekre a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 (CC-BY-SA-3.0) licenc vonatkozik.)
 


Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. március 29., péntek

A propos du météo...

Quelques expressions

Il pleut à seaux. – Úgy zuhog, mintha dézsából öntenék. (le seau= vödör)
être mouillé/trempé jusqu’aux os – bőrig ázni (l'os=csont)
Il fait un brouillard à couper au couteau. – Vágni lehet a ködöt.
Il fait un vent à décorner les boeufs. – Akkora szél van, hogy majd elviszi az embert. (la corne=szarv)
Il fait un soleil de plomb. – Hétágra süt a nap. (le plomb=ólom)
Il fait un froid de canard/loup. – Farkasordító hideg van.
avoir la chair de poule – libabőrös a háta, vacog (la poule=tyúk)
claquer des dents – vacog a foga
Il fait un temps de chien. Il fait un temps à ne pas mettre un chien dehors. – Kutya egy idő van.

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. március 27., szerda

A propos du calendrier...


Quelques expressions

au (premier) chant du coq – kakasszóra
entre chien et loup – szürkületkor
sur le coup de deux heures – amikor kettőt ütött az óra
sur le coup de midi – amikor delet harangoznak
un beau matin/jour – egy szép napon
la semaine des quatre jeudis – sohanapján kiskedden
à la Saint-Glinglin – sohanapján kiskedden (Glinglin nevű szent természetesen nem létezik :))
il y a belle lurette que … – ezer éve, hogy …
ne pas faire long feu – tiszavirágéletű, kérészéletű



Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. március 21., csütörtök

Jules Verne: Quatre-vingts jours autour du monde


L’histoire du roman se passe en 1872. Phileas Fogg, un Anglais excentrique et flegmatique, décide de prouver qu’il peut faire le tour du monde en 80 jours. Il engage un pari insensé pour l’époque : faire le tour du monde en quatre-vingts jours. Le voyage est plein de surprises. Le détective anglais Fix, persuadé que Fogg est un vulgaire cambrioleur qui fuit la justice, tentera tout pour retarder Phileas et son fidèle Passepartout. Les deux hommes rencontrent une jeune femme indienne aussi, qu’ils sauvent de la mort …  De Londres à Shanghaï, en passant par les États-Unis, la course nous entraîne à toute allure pour un tour du monde qui n’a rien de touristique… C’est un grand roman d’aventures et une description du monde à la fin du siècle dernier.

Source: wikipedia
A Wikipédiában található szövegekre a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 (CC-BY-SA-3.0) licenc vonatkozik.)

Vocabulaire

engager – el-, megindít
un pari – fogadás
insensé – őrült
faire le tour de … – körüljár valamit
être persuadé – meg van győződve
fuir – menekül
tenter – megkísérel
retarder – késleltet
la course – futás, verseny
une allure – sebesség
entraîner – von, húz, elragad


Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. március 18., hétfő

Szólások: éhség - szomjúság

Néhány szólás az étkezés témaköréből...

Faim – éhség

n’avoir rien à se mettre sous la dent – nincs egy betevő falatja
avoir une faim de loup, avoir l’estomac dans les talons – farkaséhes (le talon=sarok)
avoir la dent – éhes
s’en lécher les doigts – mind a tíz ujját megnyalja utána
en avoir l’eau à la bouche – összefut a szájában a nyál
manger à belles dents – jó étvággyal eszik
manger sur le pouce – sietve, állva eszik (le pouce=hüvelykujj)
avoir un appétit d’oiseau – annyit eszik, mint egy madárka
manger du bout des dents – ímmel-ámmal eszeget
il y en a pour une dent creuse – a fél fogára sem elég (la dent creuse=odvas fog)
manger/boire en suisse – egymagában vagy titokban eszik/iszik (suisse=svájci)
mettre les petits plats dans les grands – nagy lakomát rendez
avoir un estomac [esztomá] d’autruche – jó gyomra van, mindent megemészt (une autruche=strucc)

Soif – szomjúság

boire comme un trou/une éponge – rengeteget iszik (nem csak alkoholra mondják)
boire/faire cul [kü] sec – egy hajtásra fenékig üríti a poharat
être dans les vignes (du Seigneur) – felöntött a garatra, részeg (la vigne=szőlőskert, le Seigneur=az Úr)
avoir mal aux cheveux – másnaposságtól fáj a feje (a franciáknak a haja :) )

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. március 14., csütörtök

Szólások: egészség - betegség

Néhány gyakori szólás és kifejezés az egészség témaköréből

Santé - egészség


A következő kifejezéseket használhatjuk “kitűnő egészségnek örvend” értelemben:

avoir une santé de fer
avoir bon pied bon oeil
se porter comme un charme/le Pont-Neuf (- a Pont-Neuf Párizs legrégebbi hídja, több, mint négyszáz éves)
être robuste comme un chêne (le chêne=tölgyfa)
être d’une pâte à vivre jusqu’à cent ans (la pâte=tészta)


Maladie – betegség

brûler la chandelle par les deux bouts – két végén égeti a gyertyát, túl stresszes életet él
être à ramasser à la petite cuiller – nagyon fáradt/beteg (ramasser=összeszedni)
avoir une fièvre de cheval – magas láza van
tomber dans les pommes – elájulni (=s’évanouir)
être malade comme un chien – nagyon beteg
garder le lit – ágyban fekvő beteg, az ágyat nyomja

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. március 12., kedd

Une recette: Charlotte au chocolat

Préparation : 30 minutes

Temps de réfrigération : une nuit

Ingrédients (pour 6 personnes) :

– 45 biscuits à la cuillère (boudoirs)
– 180 g de chocolat à croquer
– 45 g de sucre semoule
– 75 g de beurre
– 6 oeufs entiers
– 30 cl de café fort sucré
– chocolat râpé ou granulés

Préparation :

Faire fondre le beurre et le chocolat au bain-marie. Remuer pour que le mélange soit bien lisse.
Ajouter les jaunes d’oeufs l’un après l’autre au bain-marie, en tournant bien entre chaque jaune d’oeuf. Retirer la casserole du feu et laisser tiédir.

Battre en neige bien ferme les blancs d’oeufs, les incorporer délicatement à la crème au chocolat. Réserver à part une ou plusieurs cuillerées de mousse au chocolat pour la décoration.

Tapisser le fond d’un moule à charlotte avec une couche de biscuits trempés un à un quelques secondes dans le café sucré. Tapisser ensuite les bords, partie bombée des biscuits contre les parois du moule. Remplir de couches alternées de mousse au chocolat et de biscuits imbibés de café.

Terminer par une couche de biscuits, la partie plate à l’extérieur. Recouvrir la préparation d’un papier sulfurisé, fermer avec un poids pour tasser la charlotte.

Laisser prendre pendant 12h le gâteau au frais. Pour démouler la charlotte, tapoter doucement les bords et laisser glisser le gâteau sur le plat de service.

Décorer le dessus de la charlotte de la mousse au chocolat réservée. Ajouter des copeaux de chocolat en le râpant ou saupoudrer de granulés.
Garder ce dessert au réfrigérateur avant de le servir.

Vocabulaire
un biscuit à la cuillère, un boudoir – babapiskóta
croquer – ropog
râper – reszel
une semoule – dara
granulé – szemcsés
au bain-marie – gőzfürdőben
lis, lisse – sima
tiédir – langyosodik
battre en neige – felver (tojáshabot)
incorporer – összekever
à part – félre
tapisser – kibélel, bevon, beborít
le fond – mélye valaminek
un moule – (sütő)forma
une couche – réteg
tremper – belemárt
les bords – szélek
bombé – domború
la paroi – fal
remplir – tölt
alterné – váltakozó
imbiber – átitat
terminer – befejez
recouvrir – lefed
un papier sulfurisé – pergamenpapír
un poids – súly
tasser – halmoz, döngöl (itt: lenyom)
démouler – kivenni a formából
tapoter – megvereget, megpaskol
doucement – óvatosan, lassan
laisser glisser – csúsztat
le plat de service – tál (amelyen tálalnak)
répartir – feloszt, szétoszt
réservé – félretett
un copeau – forgács
saupoudrer – megszór


Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. március 7., csütörtök

Le Coq gaulois – symbole de la France


Bien que présent comme figure symbolique en France depuis l’époque médiévale, c’est à partir de l’époque de la Renaissance que le coq commence à être rattaché à l’idée de Nation française qui émerge peu à peu. Sous le règne des Valois et des Bourbons, l’effigie des Rois est souvent accompagnée de cet animal censé représenter la France dans les gravures, sur les monnaies. Même s’il reste un emblème mineur, le coq est présent au Louvre et à Versailles.

Le coq a gagné une popularité particulière à l’occasion de la Révolution française et de la monarchie de Juillet, où il a été introduit en remplacement du lys dynastique.

Ainsi, à la période révolutionnaire, on le voit figurer sur un écu, orné du bonnet phrygien, sur le sceau du Premier consul et l’allégorie de la fraternité porte souvent un bâton surmonté d’un coq.

Napoléon Bonaparte substitue l’Empire à la République et dès lors l’aigle remplace le coq. Après une période d’éclipse, les “Trois Glorieuses” de 1830 réhabilitent l’image du coq français et le Duc d’Orléans, c’est-à-dire Louis-Philippe, signera une ordonnance indiquant que le coq devrait figurer sur les drapeaux et les boutons d’uniformes de la garde nationale.

L’aigle impérial retrouve sa place avec Napoléon III, comme signe de la permanence de l’Empire.
Après cela, le coq n’a jamais retrouvé une véritable autorité au niveau politique.

Et pourquoi le coq…? Tout simplement, parce qu’en latin, “gallus” signifie ‘gaulois’ et ‘coq’ en même temps…

Vocabulaire

médiéval, -e – középkori
être rattaché à – összekötődik vmivel
émerger – felbukkan
le règne – uralkodás
l’effigie – képmás
être censé à – fölteszik róla, abban a hírben áll, hogy
introduire – bevezet
le remplacement – helyettesítés, pótlás
le lys – liliom (a francia királyság jelképe)
révolutionnaire – forradalmi
figurer -szerepelni
le bonnet phrygien – frígiai sapka, a francia forradalom jelképe
le sceau – pecsét
substituer qc à qc – vmit helyettesít vmivel
l’aigle – sas
une ordonnance – rendelet
le drapeau – zászló
impérial, -e – császári
la permanence – állandóság, folytonosság

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. március 6., szerda

Les repas en France


Quels sont les repas en France?

Le petit déjeuner
On prend des biscottes à la confiture, des tartines de beurre ou de confiture, des croissants. Comme boisson, on prend du café, du café au lait ou du thé, un bol de chocolat chaud ou de lait. Il y en a qui aiment prendre des céréales avec du lait ou du yaourt et un verre de jus de fruits.
Au Canada et en Suisse, ce repas s’appelle déjeuner.

Le déjeuner
Les Français déjeunent vers 12.30-13 heures, souvent au restaurant. Comme on n’a pas le temps, on ne prend pas de repas complet. A midi, les Français ne prennent pas de soupe.
Au Canada et en Suisse, ce repas s’appelle dîner.

Le dîner, c’est vers 20 heures. La famille se réunit, c’est un moment important où on mange bien, surtout un repas chaud.

Quels sont les plats?
- entrée (ou “hors-d’oeuvre”): de la charcuterie (du pâté, du saucisson), des légumes crus (des tomates, des concombres…), des oeufs mayonnaise, des sardines à l’huile, du saumon fumé, et en hiver, de la soupe.
- plat principal: de la viande ou du poisson avec des légumes (pommes de terre frites, haricots verts), du riz, des pâtes.
- du fromage
- un dessert : des fruits frais ou un dessert sucré: du gâteau, de la glace, une tarte, ou du yaourt aux fruits, du fromage blanc.

Qu’est-ce qu’on boit?
Surtout du vin blanc ou du vin rouge. En Belgique, il fait trop froid pour pouvoir cultiver des vignes, donc les Belges boivent plutôt de la bière.

Si on est invité à dîner en France, il faut toujours arriver un peu plus tard que l’heure, jamais avant! On doit offrir des fleurs à la maîtresse. On part en général vers 23 heures.
Au Canada et en Suisse, ce repas s’appelle souper.



Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!   

2019. március 4., hétfő

Les matières scolaires

Quelles sont les matières scolaires en France?

– le français (langue et littérature)

… qui contient:

la grammaire (nyelvtan)

la conjugaison (ragozás)

l’orthographe (helyesírás)

la dictée (tollbamondás)

l’écriture (írás)

la lecture (olvasás)

la composition (fogalmazás)


C’est difficile, les maths…


– les mathématiques (comme on dit: les maths)

…qui contiennent le calcul (számolás):

l’addition (összeadás)

la soustraction (kivonás)

la multiplication (szorzás)

la division (osztás)


– la physique

– la chimie

– la biologie

– les Sciences de la vie et de la terre (abréviation: SVT)

– l’histoire-géographie (on dit: histoire-géo)

Ces deux matières sont traditionnellement enseignées par le même professeur.


– les langues étrangères:

La première langue est généralement l’anglais, la deuxième l’allemand, l’espagnol ou l’italien. Dans certains lycées, on enseigne le chinois, le japonais, le russe ou d’autres langues ‘rares’.


– l’éducation physique et sportive, l’EPS (on dit: la gym, le sport)

– les arts plastiques (on dit: le dessin)

– l’éducation musicale (on dit: la musique)

– la technologie (on dit: la techno)

– l’informatique


A l’école…


la récréation (récré) – szünet

le laboratoire (labo) – labor

le gymnase – tornaterem

la bibliothèque – könyvtár

la cantine – menza

la salle des professeurs – tanári szoba


Les notes:


10/20: elégséges

12/20: közepes

14/20: jó

18/20: jeles


Exercices



1. Quelles sont les lettres qui manquent?

-mat…ém…tique…

-ph…sique

-gé…gra…hie

-h…st…ire

-lit…érat…re

-gr…m…ai…e

-édu…at…on

-ad…iti…n

-mult…plic…tio…


2. Les lettres sont mélangées. Quels sont ces mots français?

-accllu

-cdeéit

-diiinosv

-aeglnu

-deinss

-eimqsuu

-cehnot

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!   

2019. március 1., péntek

Nyelvtani tesz: névmások

Válaszd ki a mondatokba illő helyes választ! A megoldást a feladatsor alján találod.

1. Tu empruntes ce disque à ton camarade? - Tu ..... empruntes?
a) le lui
b) lui le
c) lui l'

2. Il faut vendre les livres à notre copine. – Il faut ..... vendre.
a) la lui
b) les lui
c) lui en

3. Le professeur explique la grammaire aux élèves. – Le professeur ..... explique.
a) leur la
b) la leur
c) les lui

4. Il a présenté sa soeur aux voisins. – Il ..... a présentée.
a) la leur
b) leur l'
c) lui les

5. Nous lisons cet article à maman. – Nous ..... lisons.
a) la lui
b) lui le
c) le lui

6. Tu offres ce livre à Janine. – Tu ..... offres.
a) lui l'
b) lui la
c) le lui

7. Tu envoies ces journaux à tes grands-parents. – Tu ..... envoies.
a) lui le
b) les leur
c) le leurs

8. Ils nous donnent ce disque? -  Oui, ils ..... donnent.
a) nous le
b) le nous
c) le vous

9. Tu offres sa lettre à Maman? – ...... offres-tu?
a) La lui
b) Lui la
c) Lui l'

Felszólító mód

10. Tu les leur expliques. –> Explique-...... .
a) leur-les
b) les-leur
c) les-lui

11. Vous le lui envoyez. –> Envoyez-...... .
a) le-lui
b) l'en
c) lui-le

12. Vous me la donnez. –> Donnez-...... .
a) me-la
b) moi-la
c) la-moi



Megoldások
1. a, 2. b, 3. b, 4. a, 5. c, 6. c, 7. b, 8. a, 9. a, 10. b, 11. a, 12. c

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!  

2019. február 28., csütörtök

Nyelvtani teszt: a névelők

Válaszd ki a mondatokba illő helyes választ! A megoldást a feladatsor alján találod.

1. Le pain coûte 300 Forints … kilo.
A: un
B: le
C: la

2. … fils a 10 ans.
A: Mon
B: Ce
C: Les

3: J’ai … rhume.
A: le
B: un
C: mon

4. Paul a … main cassée.
A: sa
B: le
C: la

5. Je veux me faire couper … cheveux.
A: les
B: des
C: mes

6. Blanche-Neige a … peau très blanche.
A: une
B: la
C: sa

7. Jeannot, va faire … courses! Achète du pain et du lait.
A: tes
B: des
C: les

8. … année, on part en Égypte.
A: Cet
B: Cette
C: L’

9. Il n’y a plus … café.
A: de
B: du
C: un

10. Elle a … fils et deux filles.
A: le
B: les
C: un

11. J’ai … nez qui coule.
A: mon
B: un
C: le

12. Philippe parle … langue hollandaise.
A: une
B: –
C: la


Megoldások:

1. B, 2. A, 3. B, 4. C, 5. A, 6. B, 7. C, 8. B, 9. A, 10. C, 11. C, 12. C

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben! 
 

2019. február 27., szerda

Le Louvre

Le palais du Louvre est un ancien palais royal situé à Paris sur la rive droite de la Seine, entre le jardin des Tuileries et l’église Saint-Germain-l’Auxerrois. S’étendant sur une surface bâtie de plus de 135 000 m², le palais du Louvre est le plus grand palais européen, et le second plus grand bâtiment du continent après le Palais du Parlement roumain. Il abrite aujourd’hui l’un des plus riches musées d’art du monde : le Musée du Louvre.
La construction du Louvre est indissociable de l’histoire de la ville de Paris. Elle s’étend sur plus de 800 ans, bien que le plan général du palais ait été imaginé dès la Renaissance. Charles V  y établit sa résidence, donnant au palais un statut qu’il a conservé jusqu’au règne de Louis XIV.

Le Louvre médiéval
Le Louvre médiéval, de Philippe Auguste à Henri IV, occupait le quart de la zone du carré actuel. Si l’on divise la cour carrée en quatre carrés et que l’on entre dans celle-ci par le pavillon de Sully (ou le pavillon de l’Horloge), le Louvre médiéval occupait le premier carré (ou quart) de droite.

Le palais aujourd’hui
De 1981 à 1999, le palais fait l’objet d’importants travaux de modernisation désignés sous le nom de Grand Louvre et rentrant dans le cadre des « Grands Travaux » définis par le président de la République François Mitterrand. Ses aménagements consistant à rendre la totalité du palais à sa fonction de musée (jusqu’en 1989, une partie de celui-ci abritait également le ministère des Finances), sont caractérisés par la construction de la pyramide de verre (inaugurée le 30 mars 1989), située au milieu de la cour Napoléon, œuvre de l’architecte sino-américain Ieoh Ming Pei et qui mène à un grand hall d’accueil souterrain.

source:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Palais_du_Louvre
(A Wikipédiában található szövegekre a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 (CC-BY-SA-3.0) licenc vonatkozik.)


Vocabulaire
s’étendre – kiterjed, elterül, elnyúlik
bâtir – építeni
roumain, -e  – román(iai)
abriter – megvéd, oltalmat nyújt
indissociable de  – elválaszthatatlan
médiéval, -e  – középkori
le quart – negyed (része vminek)
le carré – négyzet, négyszög
une horloge – (nagy, fali) óra
aménagement – berendezés, felszerelés
consister à (+főnévi igenév!) – vmiből összetevődik
hall d’accueil – fogadócsarnok

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. február 26., kedd

Deux blagues


Un touriste japonais arrive à l’aéroport Charles De Gaulle et prend un taxi pour aller voir le Stade De France.
Sur l’autoroute, il regarde par la vitre arrière et, apercevant une moto qui double, tape sur l’épaule du chauffeur en disant : ” Moto Kawazaki, très rapide… Made in Japan ! ”
Un peu plus loin sur la route, le touriste tape à nouveau sur l’épaule du chauffeur de taxi et dit : ” Là… Auto Toyota, très rapide… Made in Japan ! ”
Même s’il est fatiguant, le chauffeur ne dit rien. Il poursuit sa route jusqu’au stade olympique et débarque son passager: ” Voilà Monsieur, ça vous fera 700 Fr. ”
Le Japonais, stupéfié par le prix remarque : ” Oh là là… Très cher ! ”
Et le chauffeur se retourne en souriant : ” Hey oui, compteur très rapide… Made in Japan !

la vitre  – ablaküveg
doubler – előzni
taper – megveregetni
fatiguant,-e – fárasztó
poursuivre sa route – folytatni az útját
débarquer – járműből kiszállítani, kirakni; kiszállni
stupéfié,-e – elképedt
remarquer – megjegyezni
un compteur – számláló
***
Un Écossais dit à un Français:
– Voulez-vous que je vous raconte une histoire sur l’avarice des Écossais ?
– Oui, répond le Français.
Alors l’Écossais:
– D’accord mais donnez-moi d’abord 15 euros.

écossais, -e - skót
une avarice – fösvénység

Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!

2019. február 25., hétfő

Les types de restaurants


Le mot restaurant provient du verbe restaurer qui signifie au XIIe siècle « remettre en état », « remettre debout ».

Dès le début du XVIe siècle, le terme de « restaurant », revêt une acception alimentaire pour désigner un « aliment reconstituant ». Au milieu du XVIIe siècle le terme désigne plus spécifiquement un « bouillon reconstituant fait de jus de viande concentré » puis, à partir du milieu du XVIIIe siècle, le lieu qui en assure la vente.

Types spécifiques de restaurants

Brasserie et bistro
Établissement où sont servis à toute heure de la journée en principe le plus grand choix de boissons chaudes et fraîches. On peut aussi y trouver un choix plus ou moins restreint de plats cuisinés assez simples ou de vente à emporter, on parle alors de snack-bar. Ce type d’établissement est généralement implanté dans le centre de chaque agglomération, quelle que soit sa taille.
Ce type d’établissement trouve le plus souvent sa clientèle auprès d’habitants du quartier, voire d’employés des bureaux habitués des lieux surtout lors des repas de mi-journée.

Restaurant rapide
Restaurant à service rapide où l’on peut y consommer le plus souvent des frites, des hamburgers, des glaces et des boissons gazeuses. Toute commande s’effectue au comptoir où on retire son plateau-repas avant de “se mettre à table”. Des cadeaux de bienvenue sont offerts à l’intention des plus jeunes consommateurs. Mc Donald’s et Quick sont les enseignes les plus connues en France dans ce secteur.

Autres appellations:
* Resto-rapide
* Prêt-à-manger
* Restaupouce
* Restovite
* Snack(-ing)
* Street food(-ing)
* Fast-food
* Fast-Good en opposition à la Junk food

Pizzeria
La pizzeria est un restaurant spécialisé dans la vente ou le service de pizzas et autres spécialités italiennes. La pizza reste toutefois leur produit principal, les restaurants italiens servant plutôt des pâtes étant désignés du nom d’osteria.
Des dérivés tels que des “stands à pizzas” (généralement montés sur le châssis d’un véhicule à moteur…) ont vu le jour en France dans les années 1980 et rencontrent toujours le succès à l’heure actuelle, leur implantation étant de ce fait mobile. D’autres produits tels que les sandwiches ou des gâteaux peuvent être proposés en sus.
Cette formule permet la fabrication et la vente des pizzas d’un lieu à l’autre suivant des périodes fixes établies à l’avance, afin d’être connues par la population.
Le cuisinier qui confectionne et réalise la cuisson artisanale des pizzas est nommé couramment “pizzaïolo”.

Table d’hôtes
Service proposé parfois dans les chambres d’hôtes en complément de la nuitée.

Wagon-restaurant
Service de restauration dans les trains en général et les trains de nuit en particulier.

Relais routier
Restaurant de bord de route implanté en rase campagne ou à l’entrée d’une zone urbanisée, mais plus rarement sur l’autoroute.
En France, ils ont été spécialement créés à l’intention des professionnels de la route (conducteurs routiers et V.R.P….) à partir de 1934 suite à l’édition d’un guide pratique spécialement dédié à ce groupe d’usagers.

Restoroute
Établissement exclusivement implanté en bordure d’autoroute et de voie rapide, ce type de restaurant a vu le jour en France au début des années 1960 sous la houlette de Jacques Borel. Ce dernier a très vite pris une réputation de “mauvais restaurant” et a fait place à l’Arche dès 1983.


Source:
http://fr.wikipedia.org/wiki/Restaurant
(A Wikipédiában található szövegekre a Creative Commons Nevezd meg! – Így add tovább! 3.0 (CC-BY-SA-3.0) licenc vonatkozik.)

Vocabulaire
provenir -ered, származik
le terme – szó, kifejezés
revêtir – felölt, felvesz; jelleget ölt
une acception – jelentés, értelem
alimentaire – élelmi, táplálkozási
désigner – megjelöl, jelez; megszab, határoz
un bouillon – hús- vagy zöldségleves
assurer – biztosít
la vente – eladás
un établissement – intézmény, létesítmény
restreint, -e – korlátozott, szűkre szabott
quel(le) que soit – bármilyen legyen is
la clientèle – ügyfélkör
voire – sőt
une commande – (meg)rendelés
s’effectuer – végbemegy, megtörténik
le comptoir – pult
un dérivé – származék
le châssis – keret, (autó)alváz
en sus [szüsz]- azonfelül, ráadásul
une chambre d’hôtes – fizetővendég-szolgálat (magán-szálláshely, reggelivel)
en complément de – vmi kiegészítéseként
la nuitée – (ott töltött) éjszaka (ld. szálloda)
en rase campagne – nyílt mezőn
la voie rapide – gyorsforgalmú út
la houlette – pásztorbot
la réputation – hírnév (jó vagy rossz)


Szövegértés, nyelvtan, mondatalkotás, hallásértés- és szókincsgyakorlás? Kérd az ingyenes bemutató leckéket Facebook oldalunknak írt üzenetben!